Note éditoriale

Vous remarquerez, lorsque vous lisez nos articles, que notre lexique n’est pas parfaitement francophone et que des anglicismes issus du vocabulaire du basketball anglophone traditionnel se glissent dans nos phrases.

Veuillez noter qu’il s’agit d’une décision éditoriale qui a pour but de préserver l’aspect urbain du sport. Nous ne voulons pas dénaturer le sport et les termes qui y sont propres et spécifiques.

Les termes utilisés pour les cinq positions perdent de leur sens dans la traduction, comme plusieurs autres termes que nous n’utilisons que de façon secondaire.

Dans une discussion normale et candide, le terme que nous utilisons n’est pas «meneur de jeu» mais bien «point guard». Évidemment, soigner son language est une base de l’écrit, mais modifier des mots dans leur ensemble n’est pas justifié, à nos yeux.

Nous sommes ici pour vous offrir un contenu naturel, spontané et authentique sur un sport sous-médiatisé dans notre province.

Merci,

Kevin Vallée